< Salamana Pamācības 7 >
1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
I saw among the young men one without sense,
8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 „Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
For the master of the house is away on a long journey:
20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )