< Salamana Pamācības 6 >

1 Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

< Salamana Pamācības 6 >