< Salamana Pamācības 6 >

1 Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
2 Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
3 Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
4 Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
5 Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
6 Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
7 Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
8 Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
9 Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
10 Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
11 Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
12 Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
13 Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
14 Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
他存心不良,常蓄意惹事生非。
15 Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
16 Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
17 Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
18 Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
19 Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
20 Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
21 Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
22 Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
23 Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
24 Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
25 Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
26 Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
27 Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
28 Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
29 Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
30 Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
31 Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
32 Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
33 Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
34 Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
35 Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。

< Salamana Pamācības 6 >