< Salamana Pamācības 5 >
1 Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,
我兒,你應注意我的智慧,側耳傾聽我的見解,
2 Ka tu sargi apdomību, un tavas lūpas glabā atzīšanu.
為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
3 Jo svešas sievas lūpas pil kā tīrs medus, un viņas mute ir glumāka nekā eļļa;
因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
4 Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.
但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
5 Viņas kājas nokāpj nāvē, viņas soļi aizsniedz elli; (Sheol )
她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
6 Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.
她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
7 Nu tad, bērni, klausiet man un neatkāpjaties no manas mutes vārdiem.
現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
8 Lai tavs ceļš paliek tālu no viņas, un nenāc tuvu pie viņas nama durvīm,
你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
9 Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,
免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
10 Ka sveši nepieēdās no tava spēka, un tavs grūtais pūliņš nenāk svešā namā,
免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
11 Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,
免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
12 Un tev nav jāsaka: „Ak, kā es esmu nīdējis pamācīšanu, un mana sirds smējusies par rāšanu,
說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
13 Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!
為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
14 Tikko nelaimē vēl neesmu visai(dziļi) iestidzis, pašā draudzes un ļaužu vidū!“
在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
15 Dzer ūdeni no savas akas, un tekošu ūdeni no sava avota.
你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
16 Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?
你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
17 Lai tās tev vien pieder, un nevienam svešam līdz ar tevi.
其實都應全歸於你,不得讓外人與你共享。
18 Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.
你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
19 Ak kāda tā mīlīga, kā stirna, un daiļa, kā kalnu kaza! Pie viņas krūtīm pieglaudies allažiņ un ar viņas mīlestību ielīksmojies vienmēr!
她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
20 Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!
我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
21 Jo cilvēka ceļi stāv priekš Tā Kunga acīm, un Tas sver visus viņa soļus.
上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
22 Bezdievīgo gūstīs viņa paša noziegumi, un ar savu grēku saitēm viņš taps saistīts.
惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
23 Bez pamācīšanas palicis, viņš nomirs, un savā lielā ģeķībā viņš gāzīsies.
他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。