< Salamana Pamācības 4 >

1 Klausāties, mani bērni, tēva pamācīšanu un meklējiet atzīšanu mācīties;
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 Jo es jums dodu labu mācību, neatmetiet manu bauslību!
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 Jo es biju sava tēva dēls, savai mātei luteklītis un vienīgais;
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 Un viņš mani mācīja un sacīja: Lai tava sirds pieņem manus vārdus, turi manus baušļus, tad tu dzīvosi;
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Manto gudrību, manto atzīšanu; neaizmirsti un negriezies nost no manas mutes vārdiem;
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Neatstāj to, tad viņa tevi paglābs; mīļo viņu, tad viņa tevi pasargās.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Gudrības iesākums ir: Manto gudrību un ar visu savu padomu samanto atzīšanu.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Turi viņu augsti, tad viņa tevi paaugstinās, viņa tevi cels godā, ja tu viņu apkampsi.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 Viņa dos jauku glītumu tavai galvai; krāšņu kroni viņa tev dāvinās.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Klausies, mans bērns, un pieņem manus vārdus, tad vairosies tavas dzīvības gadi.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Es tev mācīšu gudrības ceļu, es tevi vadīšu uz taisna ceļa,
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Ka staigājot tavi soļi nemetās, un tekot tu nepiedauzies.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Turies cieti pie pamācības, neatstājies no tās, sargi to; jo tā ir tava dzīvība.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Uz bezdievīgo tekas nenāc un uz ļauno ceļa neej!
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Stājies no tā, nestaigā uz viņa; raujies no tā un ej garām!
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 Jo tie neaiziet gulēt, pirms nav ļauna darījuši, un tiem nenāk miegs, pirms nav kādu zemē gāzuši.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Jo tie ēd bezdievības maizi un dzer negantības vīnu.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 Bet taisno celiņš ir kā spožs gaišums, kas spīd un spīd, līdz diena aust.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 Bezdievīgo ceļš ir kā akla tumsība; tie nezin, pār ko tie kritīs.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Ņem vērā, mans dēls, manus vārdus, griez savu ausi uz manu valodu,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Lai tie nezūd no tavām acīm; paglabā tos savā sirds dziļumā;
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 Jo tie ir dzīvība tiem, kas tos atrod, un visai viņu miesai zāles, kas dziedina.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Pār visu, kas jāsargā, sargi savu sirdi; jo no tās iziet dzīvība.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Atstādini no sevis netiklu muti, un netaisnas lūpas lai ir tālu no tevis.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Lai tavas acis taisni skatās, un tavi acu raugi taisni tavā priekšā.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Nosver savu kāju soļus, tad visi tavi ceļi labi izdosies.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Negriezies ne uz labo ne kreiso pusi; sargi savu kāju no ļauna.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.

< Salamana Pamācības 4 >