< Salamana Pamācības 31 >

1 Ķēniņa Lemuēļa vārdi, tā mācība, ko viņa māte tam mācīja.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Nedod sievām savu spēku, nedz savu ceļu tām, kas ķēniņus samaitā.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Ķēniņiem nebūs, ak Lemuēl, ķēniņiem nebūs vīna dzert, nedz valdniekiem stipra dzēriena iekārot,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Ka dzerdami neaizmirst likumus, un nepārgroza tiesu visiem sērdieņiem.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dodiet stipru dzērienu tam, kas iet bojā, un vīnu, kam noskumusi sirds:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Tāds lai dzer, ka aizmirst savu nabadzību, un vairs nepiemin savas bēdas.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Atdari savu muti par mēmo un par visiem, kas ir atstāti.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Atdari savu muti, tiesā taisni un nes tiesu nabagam un sērdienim.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Tikušu (tikumīgu) sievu, kas tādu atrod, pāri par pērlēm ir viņas dārgums.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Viņa gādā par vilnu un liniem un strādā priecīgām rokām.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Jau pašā naktī tā ceļas un dod barību savai saimei un kalponēm iespriesto tiesu.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Ar spēku tā jož savus gurnus un savas rokas ar stiprumu.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Tā stiepj savu roku pie kodeļa un tver ar pirkstiem ratiņu.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Tā sērdieņus mīlīgi apkampj un pasniedz nabagiem roku.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Viņa auž linu svārkus un pārdod, un izdod pircējiem jostas.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Savu muti tā atdara ar gudrību, un uz viņas mēles ir jauka mācība.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Daudz mātes meitām ir goda tikums, bet tu esi pāri par visām!
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Teiciet viņu par viņas roku augļiem, un viņas pašas darbi lai viņu ļaudīs teic!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Salamana Pamācības 31 >