< Salamana Pamācības 30 >

1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< Salamana Pamācības 30 >