< Salamana Pamācības 30 >

1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Salamana Pamācības 30 >