< Salamana Pamācības 30 >

1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol h7585)
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol h7585)
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.

< Salamana Pamācības 30 >