< Salamana Pamācības 30 >

1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol h7585)
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol h7585)
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.

< Salamana Pamācības 30 >