< Salamana Pamācības 30 >

1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Salamana Pamācības 30 >