< Salamana Pamācības 30 >
1 Agura, Jakes dēla, vārdi šā vīra sludināšana un mācība. Es esmu nodarbojies ar Dievu, esmu nodarbojies ar Dievu un noguris.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Kas ir uzkāpis debesīs un nācis zemē? Kas sagrābj vēju savās rokas? Kas saista ūdeni drēbē? Kas liek zemei visas robežas? Kāds viņam vārds, un kāds viņa dēlam vārds, ja tu to zini?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Nepieliec nekā pie viņa vārdiem, ka viņš tevi nesoda, un tu netopi atrasts melkulis.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Divas lietas lūdzos no tevis, neliedz man tās, pirms es mirstu:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Nelietība un meli lai paliek tālu no manis; nabadzību un bagātību nedod man, bet paēdini mani ar manu dienišķu maizi,
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Ka es paēdis tevi neaizliedzu un nesaku: Kas ir Tas Kungs? vai nabags palicis nezogu un sava Dieva vārdu velti nevalkāju. -
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Neapmelo kalpu pie viņa kunga, ka viņš tevi nelād, un tu netopi noziedzīgs.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Ir suga, kas tēvu lād un māti nesvētī;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Ir suga, kas pati savās acīs šķīsta, bet no saviem sārņiem nav mazgāta;
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Ir suga, zobeni ir viņas zobi un naži viņas dzerokļi, rīt nabagus no zemes nost un sērdienīšus cilvēku starpā. -
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Asins sūcējai ir divas meitas: „Dod šurp, dod šurp!“- Šās trīs nav pieēdināmas, un tā ceturtā nesaka: Gan.
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Elle, neauglīgais klēpis, zeme, nepiedzirdināma ar ūdeni, un uguns nesaka: Gan. - (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 Acs, kas tēvu apsmej un liedzās mātei klausīt, to izknābs kraukļi pie upes, un jaunie ērgļi to ēdīs.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Šās trīs lietas man ir visai brīnums, un to ceturto es neizprotu:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 Ērgļa ceļš debesīs, čūskas ceļš pār klinti, laivas ceļš jūras vidū un vīra ceļš pie meitas.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Tāds pat ir sievas ceļš, kas laulību pārkāpj; viņa ēd, noslauka muti un saka: Es ļauna neesmu darījusi. -
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Par trim lietām nodreb zeme, un ceturto tā nevar panest:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Par kalpu, kad tas paliek par kungu, un par ģeķi, kad tas maizes paēdis,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 Par nopeltu, kad tā tiek pie vīra, un par kalponi, kad tā top savas saimnieces mantiniece.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Šie četri ir mazi virs zemes un tomēr gudrāki nekā tie gudrie:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Skudras, nespēcīga tauta, tomēr savu barību vasarā sagādā;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 Zirneklis auž abām rokām, un tomēr ir ķēniņu pilīs.-
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Ja tu ģeķis bijis, paaugstinādamies, un ko nodomājis, tad: roku uz muti!
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.