< Salamana Pamācības 28 >

1 Bezdievīgais bēg, kur dzinēja nav; bet taisnie ir droši, kā jauns lauva.
惡人無人追蹤,仍然竄逃;義人安然自得,有如雄獅。
2 Caur dumpjiem zemei tiek daudz valdnieku; bet ja ļaudis prātīgi un apdomīgi, tad valdnieks paliek ilgi.
由於國家的罪,領袖時有更迭;惟賴明哲之士,邦國方能久存。
3 Nabaga kungs, kas nabagus apspiež, ir kā plūdu lietus, un maizes nav.
欺壓弱小的惡霸,有如沖沒穀糧的暴雨。
4 Kas paši mācību atstāj, tie slavē bezdievīgus; bet kas mācību tura, tie ļaunojās par tiem.
違法的人,稱揚敗類;守法的人,與之為敵。
5 Ļauni ļaudis neatzīst, kas Dieva tiesa, bet kas To Kungu meklē, tie atzīst visu.
作惡的人,不明瞭正義;尋求上主的,卻全洞識。
6 Labāks ir nabags, kas staigā skaidrībā, nekā bagāts netiklā ceļā.
為人正直的窮人,勝於行為邪僻的富人。
7 Kas glabā mācību, tas ir prātīgs bērns; bet kas rijēju biedrs, dara tēvam kaunu.
遵守法律的,是智慧之子;交結蕩子的,是取辱己父。
8 Kas savu mantu vairo ar augļošanu un augļus ņemot, tas to krāj tādam, kas par nabagiem apžēlojās.
誰放貸取利增加己產,是為憐恤貧乏者積蓄。
9 Kas savu ausi nogriež no Dieva bauslības, pat tāda cilvēka lūgšana ir neganta.
對於法律,人若充耳不聞,他的祈禱,也為上主所惡。
10 Kas maldina bezvainīgus uz ļauniem ceļiem, tas pats kritīs savā bedrē; bet tie sirdsskaidrie iemantos labumu.
勾引正直的人走上邪路的,必落在自己所掘的坑內;但正直的人仍能繼承幸福。
11 Bagāts vīrs savā prātā gudrs; bet nabags, kas prātīgs, to izmana.
富貴的人,自認為有智慧,聰明的窮人一眼即看穿。
12 Kad taisnie gavilē, tas ir liels jaukums; bet kad bezdievīgie galvu paceļ tad ļaudis slēpjas.
義人獲勝,群情歡騰;惡霸當道,人人走避。
13 Kas savus pārkāpumus apklāj, tam tas neizdosies; bet kas tos izsūdz un atstāj, tas dabūs žēlastību.
文過飾非的,必不會順利;認錯悔改的,將蒙受憐憫。
14 Svētīgs, kas Dievu bīstas vienmēr; bet kas savu sirdi apcietina, kritīs postā.
常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如鐵者,必遭災禍。
15 Bezdievīgais, kas valda pār nabaga ļaudīm, ir rūkdams lauva un izsalcis lācis.
暴君欺凌貧窮弱小,有如咆哮怒獅,飢餓野熊。
16 Valdnieks nav gudrs, ja mudīgs uz varas darbiem; bet kas labprāt neplēš, dzīvos ilgi.
無知的昏君,必橫行霸道;憎恨貪婪的,將延年益壽。
17 Pie kā rokām cilvēka asinis līp, tas bēgs līdz bedrei; palīga tas nedabūs.
身負血債者,雖逃至死地,也無人搭救。
18 Kas staigā vientiesībā, tam labi klāsies; bet blēdis pa diviem ceļiem vienā klups.
行走正路的,必安然無恙;愛走曲徑的,必墮入陷阱。
19 Kas savu zemi kopj, būs maizes paēdis; bet kas niekus triec, būs bada paēdis.
自耕其地的,必常得飽食;追求虛幻的,必飽嘗貧苦。
20 Godīgs vīrs būs bagāti svētīts, bet kas dzenās bagāts palikt, nebūs nenoziedzīgs.
忠誠篤實的人,將滿渥福祉;急於致富的人,將難免無過。
21 Nav labi, cilvēka vaigu uzlūkot; jo tāds arī par maizes kumosu dara netaisnību.
顧及人的情面,原非一件好事;但為一片麵包,人卻陷身不義。
22 Kas ar skaudīgu aci dzenās pēc bagātības, neapdomā, ka viņam trūcība pienāks.
眼睛貪婪的人,匆匆急於致富;豈知貧乏窮困,即將臨他身上!
23 Kas cilvēku aprāj, tas pēc atradīs vairāk pateicības, nekā tāds, kam mīksta mēle.
責斥他人的,終比奉承的,更得人愛戴。
24 Kas savu tēvu vai māti laupa un saka: „Tas nav grēks!“tāds ir slepkavas biedrs.
向自己父母行竊,卻說「這並不是罪,」與強盜是同路人。
25 Negausis saceļ nemieru; bet kas uz To Kungu cerē, tas būs turīgs.
貪得無厭的人,必引起爭端;信賴上主的人,必心安理得。
26 Kas uz savu sirdi paļaujas, ir ģeķis; bet kas ar gudrību staigā, tiks izglābts.
自恃聰明的,實是糊塗人;行事智慧的,必安全無恙。
27 Kas nabagam dod, tam nepietrūks; bet kas savas acis priekš tā aizslēdz, tam uzies daudz lāstu.
樂施濟貧的,決不會匱乏;視若無睹的,必飽受咒罵。
28 Kad bezdievīgie paceļ galvu, tad ļaudis slēpjas; bet kad tie beigti, tad taisnie iet vairumā.
惡霸當道,人人走避;惡霸滅亡,義人興旺。

< Salamana Pamācības 28 >