< Salamana Pamācības 27 >

1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 „Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
19 Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Salamana Pamācības 27 >