< Salamana Pamācības 27 >

1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 „Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Salamana Pamācības 27 >