< Salamana Pamācības 27 >
1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
Better is open reproof than concealed love.
6 Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 „Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.