< Salamana Pamācības 27 >

1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Labāki skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.
Open reproofs are better than secret love.
6 Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 „Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.“
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
19 Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas. (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.

< Salamana Pamācības 27 >