< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!