< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.