< Salamana Pamācības 26 >

1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Salamana Pamācības 26 >