< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.