< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.