< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.