< Salamana Pamācības 26 >
1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.