< Salamana Pamācības 26 >

1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。

< Salamana Pamācības 26 >