< Salamana Pamācības 24 >

1 Neiekarsies uz nelabiem cilvēkiem un nekāro būt ar viņiem;
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی،
2 Jo viņu sirds domā uz postu, un viņu lūpas runā mokas.
زیرا تمام فکر و ذکر آنها این است که به مردم ظلم کنند.
3 Ar gudrību uzceļ namu un ar saprašanu to stiprina,
خانه با حکمت بنا می‌شود و با فهم استوار می‌گردد،
4 Un ar samaņu pilda kambarus ar visādu dārgu un jauku bagātību.
اتاقهایش با دانایی از اسباب نفیس و گرانبها پر می‌شود.
5 Gudrs vīrs ir spēcīgs, un vīrs, kam atzīšana, ir varens spēkā;
آدم دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و دائم به قدرت خویش می‌افزاید.
6 Jo ar gudriem padomiem tu izvedīsi savu karu, un uzvarēšana ir, kur padoma devēju papilnam.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
7 Ģeķim gudrība ir neaizsniedzama; savu muti lai tas neatdara pilsētas vārtos.
نادان نمی‌تواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
8 Kas tīšām ļaunu dara, tas jāsauc blēdis pār visiem blēžiem.
کسی که دائم نقشه‌های پلید در سر بپروراند، عاقبت رسوا خواهد شد.
9 Ģeķības nodomi ir grēks, un mēdītājs cilvēkiem ir negantība.
نقشه‌های آدم جاهل گناه‌آلود است و کسی که دیگران را مسخره می‌کند مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
10 Ja tu bēdu dienā nogursi, tad tavs spēks pagalam.
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمل کنی، آدم ضعیفی هستی.
11 Glāb, kas uz nāvi pazudināti, un kas pie kaušanas top vesti, vai tu no tiem atrausies?
از نجات دادن کسی که به ناحق به مرگ محکوم شده است کوتاهی نکن.
12 Ja tu saki: „Redzi, mēs to nezinām!“Vai tad tas, kas sirdis pārmana, to nemana, un kas tavu dvēseli pasargā, to nezin un cilvēkiem neatmaksās pēc viņu darba?
نگو که از جریان بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو در دست اوست و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه چیز باخبر بوده‌ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا خواهد داد.
13 Ēd, mans dēls, medu, jo tas ir labs, un tīrs medus ir salds tavā mutē;
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
14 Tāpat tavai dvēselei būs gudrības atzīšana, ja tu to atrodi; jo ir pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
15 Neglūn, tu bezdievīgais, uz taisnā dzīvokli, neposti viņa vietu;
ای شریر، در کمین خانۀ شخص عادل نباش و منزلی را که او در آن زندگی می‌کند، تاراج نکن،
16 Jo taisnais krīt septiņ reiz un ceļas augšām; bet bezdievīgie nogrimst nelaimē.
زیرا عادل حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برخواهد خاست، اما شریران گرفتار بلا شده، سرنگون خواهند شد.
17 Nepriecājies, kad tavs ienaidnieks krīt, un lai tava sirds nelīksmojās, kad viņš klūp,
وقتی دشمنت دچار مصیبتی می‌شود شادی نکن و هنگامی که می‌افتد دلشاد نشو،
18 Ka Tas Kungs to neredz, un tas viņa acīm neriebj, un viņš savu dusmību no tā nenovērš.
زیرا ممکن است خداوند این کار تو را نپسندد و از مجازات او دست بردارد!
19 Neapskaities par ļauniem un neiekarsies par bezdievīgiem!
به سبب بدکاران خودت را ناراحت نکن و به آنها حسادت نورز،
20 Jo ļaunam nenāk cerētais gals; bezdievīgo spīdeklis izdzisīs.
زیرا شخص بدکار آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش خواهد شد.
21 Mans dēls, bīsties To Kungu un ķēniņu, un nejaucies ar dumpiniekiem.
پسرم، از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که بر ضد ایشان شورش می‌کنند همدست نشو،
22 Jo piepeši nāks viņiem nediena, - un abēju sodu, kas to zin!
کیست که بداند خداوند یا پادشاه چه بلایی بر سر چنین کسان خواهد آورد؟
23 Arī šie ir gudro vārdi: Tiesā cilvēka vaigu uzlūkot nav labi.
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
24 Kas uz vainīgo saka: „Tev taisnība!“to cilvēki lād un ļaudis ienīst.
هر که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناهی»، مورد لعنت و نفرت همهٔ مردم واقع خواهد شد،
25 Bet tie (viņiem) mīļi, kas (tādu) pārmāca, un pār tiem nāks visu labākā svētība.
ولی آنکه گناهکار را محکوم کند سعادت و برکت نصیبش خواهد گردید.
26 Kas pareizi atbildējis, ir kā saldu muti devis.
جواب صادقانه مانند بوسهٔ دوست دلچسب است.
27 Padari savu darbu laukā un apkopies tīrumā, un tad vēl uztaisi savu namu.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
28 Nedod velti liecību pret savu tuvāko! Vai tu mānīsi ar savām lūpām?
علیه همسایهٔ خود شهادت دروغ نده و سخنان نادرست درباره‌اش بر زبان نیاور.
29 Nesaki: „Kā viņš man darījis, tā es viņam darīšu; es tam atmaksāšu pēc viņa darba!“
نگو: «هر چه بر سرم آورده تلافی خواهم کرد.»
30 Es gāju gar sliņķa tīrumu un gar ģeķa vīna kalnu.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
31 Un redzi, tur auga tik nātres vien, un dadži pārņēma visu, un viņa akmeņu mūris bija sagruvis.
همه جا خار روییده بود، علفهای هرز زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فرو ریخته بود.
32 Un es to ieraudzīju, to liku vērā: es to redzēju, ņēmos mācību:
با دیدن این منظره به فکر فرو رفتم و این درس را آموختم:
33 Guli maķenīt, snaud maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
34 Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums kā apbruņots vīrs.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.

< Salamana Pamācības 24 >