< Salamana Pamācības 23 >
1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”