< Salamana Pamācības 23 >
1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.