< Salamana Pamācības 23 >
1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”