< Salamana Pamācības 23 >
1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
11 Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
16 Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
35 „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。