< Salamana Pamācības 23 >

1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol h7585)
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。

< Salamana Pamācības 23 >