< Salamana Pamācības 23 >

1 Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol h7585)
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol h7585)
15 Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 „Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」

< Salamana Pamācības 23 >