< Salamana Pamācības 22 >

1 Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.۱
2 Bagāts sastopas ar nabagu; Tas Kungs viņus visus radījis.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است.۲
3 Gudrais paredz nelaimi un paglābjas; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند.۳
4 Pazemības, proti Dieva bijības alga ir bagātība un gods un dzīvība.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است.۴
5 Ērkšķi un valgi ir netiklam ceļā; kas savu dvēseli sargā, paliks tālu no tiem.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود.۵
6 Māci bērnam viņa ceļu, tad viņš, arī vecs palicis, no tā neatkāpsies.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید.۶
7 Bagātais valda pār nabagiem, un kas aizņēmās, ir aizdevēja kalps.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد.۷
8 Kas netaisnību sēj, tas bēdas pļaus un ies bojā caur savas blēdības rīksti.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد.۸
9 Žēlīga acs taps svētīta; jo viņa no savas maizes dod nabagam.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد.۹
10 Izdzen garzobi, tad aizies ķilda, un riešana mitēsies un kauns.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید.۱۰
11 Kam šķīsta sirds un mute mīlīga, tam ķēniņš ir par draugu.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد.۱۱
12 Tā Kunga acis pasargā, kam atzīšana; bet nelieša vārdus viņš izdeldē.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد.۱۲
13 Slinkais saka: „Lauva ir ārā; ielas vidū mani saplosīs!“
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم.۱۳
14 Maukas mute ir dziļa bedre; ko Tas Kungs ienīst, tas krīt tur iekšā.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد.۱۴
15 Blēņas līp bērna sirdī; bet pārmācības rīkste tās izdzen tālu.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد.۱۵
16 Kas no nabaga plēš, savu mantu vairot, tas to atkal dos bagātam līdz pat trūcībai.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد.۱۶
17 Griez savu ausi un klausies gudro vārdu un loki savu sirdi pie manas atzīšanas.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان،۱۷
18 Jo tas būs jaukums, ja tu tos sirdī pasargāsi un tos visnotaļ stādīsi uz savām lūpām.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند،۱۸
19 Lai tava cerība stāv uz To Kungu. Šodien es tevi mācu, tiešām tevi!
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم،۱۹
20 Vai tev jau sen to neesmu rakstījis ar padomiem un mācībām,
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت،۲۰
21 Ka tev rādītu taisnus un patiesīgus vārdus, atbildēt patiesības vārdus tiem, kas tevi sūta.
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟۲۱
22 Neaplaupi nabagu, tādēļ ka tas nabags, un nenospaidi sērdieni tiesas priekšā;
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان،۲۲
23 Jo Tas Kungs iztiesās viņu tiesu un laupīs dvēseli tiem, kas tos laupa.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد.۲۳
24 Netinies ar bargu, un nesameties ar to, kam ātras dusmas,
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش،۲۴
25 Ka tu nemācies viņa tekas un nesavaldzini savu dvēseli.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.۲۵
26 Neturies pie tiem, kas ar roku apsolās un par parādu galvo;
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند.۲۶
27 Kad tev nebūs ko maksāt, tad noņems tavu gultu apakš tevis.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.۲۷
28 Neatcel vecās robežas, ko tavi tēvi likuši.
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز.۲۸
29 Ja tu vīru redzi, kas tikuši(prasmīgi) savu darbu dara, tas stāvēs ķēniņu priekšā, un nestāvēs šādu tādu ļaužu priekšā.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد.۲۹

< Salamana Pamācības 22 >