< Salamana Pamācības 2 >
1 Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,
Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, ukachengeta mirayiro yangu mauri,
2 Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,
ukarerekera nzeve yako kuuchenjeri uye ukaisa mwoyo wako pakunzwisisa,
3 Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,
uye kana ukadanidzira kuti uwanze njere uye ukadanidzira nenzwi guru kuti uwane kunzwisisa,
4 Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;
uye kana ukahutsvaka sounotsvaka sirivha nokuhutsvaka sounotsvaka pfuma yakavanzwa,
5 Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;
ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha uye uchawana ruzivo rwaMwari.
6 (Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:
Nokuti Jehovha anopa uchenjeri, uye mumuromo make munobuda zivo nokunzwisisa.
7 Viņš taisniem paglabā labklāšanos un ir par bruņām tiem, kas bezvainībā staigā,
Anochengetera vakarurama kukunda, iye ndiye nhoo kuna avo vane mufambiro usina chaunopomerwa,
8 Sargādams taisnības ceļus un pasargādams savu taisno tekas; )
nokuti anochengetedza nzira yavakarurama, uye anodzivirira nzira yavakatendeka vake.
9 Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,
Ipapo uchanzwisisa zvakarurama, kururamisira nokuenzanisira nzira dzose dzakanaka.
10 Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,
Nokuti uchenjeri huchapinda mumwoyo mako, uye ruzivo ruchafadza mweya wako.
11 Tad labs padoms tevi pasargās un saprašana tevi paglabās,
Kungwara kuchakuchengetedza, uye kunzwisisa kuchakurinda.
12 Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,
Uchenjeri huchakuponesa panzira dzavanhu vakaipa, vanhu vane mashoko asakarurama,
13 Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,
vanosiya nzira yakarurama kuti vafambe munzira dzerima,
14 Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,
vanofarira kuita zvakaipa uye vanofarira kusarurama kwezvakaipa,
15 Kuru ceļi ir greizi, un kas savās tekās netikli;
vane nzira dzakaminama uye vanonyengera pamaitiro avo.
16 Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,
Zvichakuponesazve pamukadzi chifeve, kubva pamudzimai asingazvibati, anokwezva namashoko ake,
17 Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;
uyo akasiya murume woumhandara hwake uye akashaya hanya nesungano yaakaita pamberi paMwari.
18 (Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
Nokuti imba yake inoenda kurufu, uye nzira dzake kumweya yavakafa.
19 Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus; )
Hakuna anoenda kwaari achidzoka kana kuzowana nzira dzoupenyu.
20 Ka, lai tu staigā pa labo ceļiem un sargi taisno tekas;
Naizvozvo iwe uchafamba munzira dzavanhu vakanaka uye ucharamba uri munzira dzavakarurama.
21 Jo taisnie dzīvos zemē, un sirdsskaidrie tur paliks;
Nokuti vakarurama vachagara munyika, uye vasina chavanopomerwa vacharamba vari mairi;
22 Bet bezdievīgie no zemes taps izdeldēti, un kas ticību netur, no tās taps izsakņoti.
asi vakaipa vachaparadzwa panyika, uye vasina kutendeka vachabviswa pairi.