< Salamana Pamācības 2 >
1 Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,
Wuoda, ka iyie rwako wechena kendo kano chikena e chunyi;
2 Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,
ka ichiko iti ni weche mag rieko kendo kiketo chunyi mondo iwinj tiend weche,
3 Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,
to ka imanyo ngʼeyo malingʼ-lingʼ, kendo ikwayo ngʼeyo tiend wach,
4 Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;
to ka idware ka fedha kendo imanye ka mwandu mopandi,
5 Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;
eka iniwinj malongʼo tiend luoro Jehova Nyasaye, kendo iniyud rieko mar ngʼeyo Nyasaye.
6 (Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:
Jehova Nyasaye chiwo rieko kendo ngʼeyo gi winjo aa e dhoge.
7 Viņš taisniem paglabā labklāšanos un ir par bruņām tiem, kas bezvainībā staigā,
Oiko loch ni joma kare, en okumba ni jogo ma wuodhgi ler,
8 Sargādams taisnības ceļus un pasargādams savu taisno tekas; )
nimar en okumba mar joma kare kendo orito yor joge ma jo-adiera.
9 Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,
Ka iwinjo wachna, eka iningʼe gima kare, kendo mowinjore ma gin yore duto mabeyo.
10 Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,
Nimar rieko nodonj e chunyi, kendo ngʼeyo nomi ngimani bedo mamor.
11 Tad labs padoms tevi pasargās un saprašana tevi paglabās,
Rieko mar pogo tiend wach noriti, kendo winjo tiend wach nobedni okumba.
12 Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,
Rieko noresi kuom yore mag joma mono, kuom jogo mawacho weche mochido,
13 Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,
jogo moweyo yore moriere mag bidhruok, mondo giwuothi e yore mag mudho,
14 Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,
joma mor kuom timo maricho kendo giil e duwruok mar richo,
15 Kuru ceļi ir greizi, un kas savās tekās netikli;
jogo ma yoregi ogajore ogajore kendo gin jowuond e yoregi.
16 Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,
Bende enoresi kuom dhako ma jachode, kuom dhako mabayo gi wechege maywayo ji,
17 Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;
moseweyo chwore mane okende konyako, kendo oketho singruok mane otimo e nyim Nyasaye.
18 (Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;
Nikech ode tero ji e tho to yorene tero ji e piny joma otho.
19 Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus; )
Onge ngʼato madhi ire maduogo kata yudo yor ngima.
20 Ka, lai tu staigā pa labo ceļiem un sargi taisno tekas;
Kuom mano, iniluw yore joma beyo kendo irit yore joma kare.
21 Jo taisnie dzīvos zemē, un sirdsskaidrie tur paliks;
Nimar joma kare ema nodag e piny kendo jogo maonge bura ema nosiki e piny;
22 Bet bezdievīgie no zemes taps izdeldēti, un kas ticību netur, no tās taps izsakņoti.
to joma timbegi mono nogol oko e piny kendo jogo ma ok jo-adiera ok nobedie ngangʼ.