< Salamana Pamācības 18 >
1 Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
2 Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
3 Bezdievīgam staigā līdz negods un ar apsmieklu kauns.
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
4 Vārdi cilvēka mutē ir dziļš ūdens, un gudrības avots ir tekoša ūdens upīte.
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Nav labi bezdievīga vaigu cienīt un nospiest taisno tiesā.
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
6 Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
7 Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
8 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
9 Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Tā Kunga vārds ir stipra pils; tur taisnais glābjas un top izglābts.
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Priekš bojāiešanas cilvēka sirds top lepna, bet pazemība ved godā.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
13 Kas atbild, pirms dzirdējis, tas tam par ģeķību un kaunu.
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
14 Vīra gars panes savas bēdas, bet kad gars izmisis, kas to var panest?
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
15 Prātīga sirds iemanto atzīšanu, un gudra auss meklē atzīšanu.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
16 Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Kas pirmais sūdz, tam taisnība; kad nu nāk viņa pretinieks, tad to tirda.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Mesli nobeidz ķildas un izšķir varenos.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
20 No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
21 Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
22 Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
23 Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Citam daudz draugu uz postu; bet ir draugi, kas labāki nekā brālis.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.