< Salamana Pamācības 18 >
1 Kas ar citiem kopā neturas, tas savu gribu tik meklē, un ir kavēklis visās lietās.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Ģeķim netīk gudra valoda, bet tik vien atklāt savu paša sirdi.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Bezdievīgam staigā līdz negods un ar apsmieklu kauns.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Vārdi cilvēka mutē ir dziļš ūdens, un gudrības avots ir tekoša ūdens upīte.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Nav labi bezdievīga vaigu cienīt un nospiest taisno tiesā.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 Ģeķa mute sev pašai par postu, un viņa lūpas paša dvēselei par slazda valgu.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Kas laisks pie darba, tas palaidņa brālis.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Tā Kunga vārds ir stipra pils; tur taisnais glābjas un top izglābts.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 Bagātam manta ir viņa stiprā pils un viņam šķiet augsts mūris.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Priekš bojāiešanas cilvēka sirds top lepna, bet pazemība ved godā.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Kas atbild, pirms dzirdējis, tas tam par ģeķību un kaunu.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 Vīra gars panes savas bēdas, bet kad gars izmisis, kas to var panest?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Prātīga sirds iemanto atzīšanu, un gudra auss meklē atzīšanu.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 Dāvanas cilvēkam līdzina ceļu un viņu ved kungu priekšā.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 Kas pirmais sūdz, tam taisnība; kad nu nāk viņa pretinieks, tad to tirda.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Mesli nobeidz ķildas un izšķir varenos.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 Apkaitināts brālis ir cietāks nekā stipra pils, un ķilda nekā pils vārtu aizšaujamais.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 No mutes augļiem ikkatrs savu vēderu pildīs, un viņa lūpu padoms to ēdinās.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 Nāve un dzīvība stāv mēles galā; kā kurš runā, tā tam būs.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Kas sievu atradis, tas atradis labumu un mantojis žēlastību no Tā Kunga.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Nabags runā lūgdamies, bet bagāts atbild bargi.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Citam daudz draugu uz postu; bet ir draugi, kas labāki nekā brālis.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.