< Salamana Pamācības 15 >

1 Lēna atbilde klusina bardzību, bet rūgta valoda ceļ dusmas.
Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
2 Gudra mēle dara mācību mīlīgu, bet ģeķu mute izverd ģeķību.
Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
3 Tā Kunga acis ir visās malās un ņem vērā ļaunus un labus.
Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
4 Mēle, kas mierina, ir dzīvības koks, bet netikla lauž sirdi.
Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
5 Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
6 Taisna namā ir liela svētība, bet pie bezdievīga ienākuma posts.
La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
7 Gudro lūpas sēj atzīšanu, bet ģeķu sirds tāda vis nav.
Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
8 Bezdievīgo upuris Tam Kungam ir negantība, bet taisno lūgšana viņam labi patīk.
Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
9 Bezdievīga ceļš Tam Kungam ir negantība, bet kas pēc taisnības dzenās, to viņš mīl.
L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
10 Grūta pārmācīšana būs tam, kas no ceļa atstājās; kas pamācīšanu ienīst, tas nomirs.
Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
11 Elle un viņas bezdibenis ir Tā Kunga priekšā, vai tad ne jo vairāk cilvēku bērnu sirdis! (Sheol h7585)
Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol h7585)
12 Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
13 Priecīga sirds dara vaigu priecīgu, bet sirdēsti nospiež garu.
Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
14 Prātīga vīra sirds meklē atzīšanu, bet ģeķu vaigs ganās ģeķībā.
Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
15 Bēdīga cilvēka dienas ir visas līdz ļaunas, bet priecīgai sirdij ir dzīres bez mitēšanās.
Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
16 Labāk ir mazumiņš ar Tā Kunga bijāšanu, nekā liela manta, kur raizes klāt.
Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
17 Kāpostu virums ar mīlestību ir labāks, nekā barots vērsis ar naidu.
Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
18 Sirdīgs(dusmīgs) vīrs ceļ ķildu, bet lēnprātīgais klusina bāršanos.
L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
19 Sliņķa ceļš ir kā ērkšķu krūms, bet taisno tekas ir līdzenas.
Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
20 Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
21 Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
22 Kur padoma nav, tur nodoms netiek galā, bet caur daudz padoma devējiem tas izdodas.
Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
23 Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
24 Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā. (Sheol h7585)
Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol h7585)
25 Lepniem Tas Kungs namu noposta, bet uztaisa atraitnes ežas.
L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
26 Ļauna vīra nodomi Tam Kungam ir negantība, bet laipnīga valoda šķīsta.
L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
27 Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
28 Taisna sirds apdomā, ko atbildēt, bet bezdievīgo mute izverd ļaunumu.
Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
29 Tas Kungs ir tālu no bezdievīgiem, bet taisno lūgšanu viņš paklausa.
L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Spožas acis iepriecina sirdi; laba vēsts stiprina kaulus.
La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
31 Auss, kas klausa dzīvības mācībai, mājos gudro vidū.
Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
32 Kas mācību atmet, tas zaudē dvēseli; bet kas mācībai klausa, ņemas gudrībā.
Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
33 Tā Kunga bijāšana ir pamācīšana uz gudrību, un pazemība ved godā.
La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.

< Salamana Pamācības 15 >