< Salamana Pamācības 11 >

1 Viltīgs svars Tam Kungam ir negantība, bet pilnīgs svara akmens Viņam patīk.
上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
2 Kur nāk lepnība, tur arī nāk kauns, bet pie pazemīgiem ir gudrība.
傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
3 Taisno sirdsskaidrība tos vada, bet neliešu netiklība tos posta.
正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
4 Manta nepalīdz atriebšanas dienā, bet taisnība izpestī no nāves.
在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
5 Skaidram taisnība līdzina ceļu, bet bezdievīgais kritīs caur savu bezdievību.
完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
6 Taisno taisnība tos izglābs, bet nebēdnieki savaldzināsies savā kārībā.
正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
7 Kad bezdievīgs cilvēks mirst, tad viņa cerība iznīkst, un netaisno gaidīšana ir pagalam.
惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
8 Taisnais tiek izglābts no bēdām, un bezdievīgais nāk viņa vietā.
義人得免患難,惡人反來頂替。
9 Blēdis savu tuvāko bendē ar muti, bet taisnie, to manot, paglābjas.
假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
10 Kad taisnam labi klājās, tad pilsēta priecājās, un gavilē, kad bezdievīgais iet postā.
幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
11 Caur taisna svētību pilsēta ceļas, bet caur bezdievīga muti tā top nopostīta.
義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
12 Kas savu tuvāko nicina, tam nav saprašanas; bet gudrs vīrs cieš klusu.
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
13 Mēlnesis apkārt lienot izmuld, kas slēpjams; bet kam uzticīgs prāts, tas to apklāj.
往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
14 Kur vadīšanas nav, tur ļaudis nīkst; bet kur padoma devēju papilnam, tur labi izdodas.
人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
15 Kas par svešu galvo, tam būs bēdu gan; bet kas galvošanu ienīst, tas paliek mierā.
為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
16 Mīlīga sieva panāk godu, tā kā varenie panāk bagātību.
淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
17 Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
18 Bezdievīgais pelnās tukšu algu, bet kas taisnību sēj, tam alga pastāvīga.
惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
19 Kā taisnība ir uz dzīvību, tā ļaunam pakaļ dzīties ir uz nāvi.
恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
20 Kam netikla sirds, tas Tam Kungam ir negantība; bet kam skaidrs ceļš, tas Viņam patīk.
上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
21 Uz radu radiem paliek blēža vaina; bet taisno dzimums taps izglābts.
惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
22 Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
23 Ko taisnie vēlās, ir visnotaļ labums; bet bezdievīgo cerība ir pārgalvība.
義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
24 Cits izkaisa, un tam vēl krājās; un cits taupa pārlieku, bet tik uz trūcību.
有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
25 Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
26 Kas aiztur labību, to ļaudis lād, bet svētība būs pār pārdevēja galvu.
屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
27 Kas dzenās pēc laba, tas ir patīkams, bet kas meklē ļaunu, tam tas arī nāks.
慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
28 Kas uz savu bagātību palaižās, tas iznīks, bet taisnie zaļos kā lapas,
信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
29 Kas savu namu pilda ar nemieru, tas mantos vēju, un ģeķis būs par kalpu tam, kam ir gudra sirds.
危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
30 Taisna auglis ir dzīvības koks, un gudrais manto sirdis.
義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
31 Redzi, taisnam virs zemes top atmaksāts, cik vairāk vēl bezdievīgam un grēciniekam.
看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖

< Salamana Pamācības 11 >