< Salamana Pamācības 10 >
1 Salamana sakāmie vārdi. Gudrs dēls ir tēva prieks, bet ģeķīgs mātes sirdēsti.
智慧的兒子使父親喜樂;愚昧的兒子,使母親憂愁。
2 Netaisnas mantas nelīdz nenieka, bet taisnība izpestī no nāves.
不義之財,毫無益處;惟有正義,救人脫免死亡。
3 Tas Kungs taisnai dvēselei neliek bada ciest; bet bezdievīga negausību viņš izšķiež.
上主不忍義人受飢,卻使惡人大失所望。
4 Kas slinku roku strādā, top nabags; bet čakla roka dara bagātu.
游手好閒,使人貧窮;勤奮工作,使人富有。
5 Kas vasarā sakrāj, ir prātīgs; bet kas pļaujamā laikā guļ, paliek kaunā.
夏季貯蓄的,是明智的孩童;秋收酣睡的是無恥的兒子。
6 Svētība pār taisna galvu, bet bēdas aizbāzīs bezdievīgiem muti.
上主的祝福在義人頭上,災禍卻使惡人啞口無言。
7 Taisnam piemiņa paliek svētīta, bet bezdievīgiem slava iznīks.
義人受人懷念祝福,惡人卻必身敗名裂。
8 Kam gudra sirds, tas pieņem mācību, bet kas muti palaiž, ies bojā.
心靈智慧的人,必接受命令;饒舌的愚的人,必自招喪亡。
9 Kas skaidrībā staigā, tas staigā ar mieru; bet kas savus ceļus groza, to pienāks.
走正路的,行路穩妥;走邪路的,終必敗露。
10 Kas ar acīm met, tas pieved bēdas; un kas muti palaiž, ies bojā.
暗中擠眼的人,必引人煩惱;坦然規勸的人,必促進和平。
11 Taisnam mute ir dzīvības avots; bet bēdas aizbāzīs bezdievīgiem muti.
義人的口,是生命的泉源;惡人的口,是殘暴的淵藪。
12 Ienaids ceļ bāršanos; bet mīlestība apklāj visus pārkāpumus.
仇恨引起爭端,愛情遮掩一切過失。
13 Uz prātīga lūpām rodas gudrība, bet pār ģeķa muguru nāk rīkste.
有見識的口唇上,可找著智慧;棍杖只是為打缺乏智慧者的脊背。
14 Prātīgie pietur savu padomu, bet ģeķu mute ir briesmas tuvumā.
智慧的人,隱諱自己的學問;愚昧人的口,招致逼近的喪亡。
15 Bagātam manta ir viņa stiprā pils, bet tukšinieku briesmas ir viņu nabadzība.
富人的財富,是他自己的堅城;窮人的零落,卻是他們的貧乏。
16 Taisna krājumiņš ir uz dzīvību, bet bezdievīga ienākums uz grēku.
義人的薪金,用以維持生活;惡人的收入,卻只用來犯罪。
17 Pārmācīšanu pieņemt ir ceļš uz dzīvību, bet kas par mācību nebēdā, tas maldās.
誰遵守勸告,必走向生命之路;誰輕視規勸,必自誤入迷途。
18 Viltīgas lūpas slēpj ienaidu, un kas niknu slavu ceļ, ir nelga.
撒謊的唇舌,必暗藏仇恨;散播謠言的,必是愚昧人。
19 Vārdu pulkā netrūkst grēku, bet kas savas lūpas valda, ir gudrs.
多言難免無過,明智的人必約束自己的唇舌。
20 Taisnam mēle ir tīrs sudrabs, bezdievīgā sirds neder nekam.
義人的舌,貴若純金;惡人的心,賤似草芥。
21 Taisna lūpas daudziem ganība, bet ģeķi nomirs savā sirds ģeķībā.
義人的唇舌教育群眾,愚人必因缺乏心智而死亡。
22 Tā Kunga svētība dara bagātu, un rūpes tur nekā nepieliek.
使人致富的,是上主的祝福;營營的辛勞,卻無補於事。
23 Ģeķim prieks, blēņas darīt, bet prātīgam vīram gudrība.
愚昧人樂於作惡,明哲人樂於求智。
24 No kā bezdievīgais bīstas, tas viņam uziet, un ko taisnie vēlās, to Viņš tiem dod.
惡人畏懼的,反向他侵襲;義人的希望,終獲得應允。
25 Tā kā vētra pārskrien, tāpat bezdievīgā vairs nebūs, bet taisnais pastāv mūžīgi.
暴風雨一過,惡人不復存在;義人卻根深蒂固。
26 Kā skābums zobiem un dūmi acīm, tā sliņķis tiem, kas to sūta.
懶漢之於派遣他的人,就如醋之於牙,煙之於目。
27 Tā Kunga bijāšana vairo dienas, bet bezdievīgo gadi top paīsināti.
敬畏上主,將延年益壽;惡人的歲月,必要短縮。
28 Ko taisnie gaida, būs līksmība, bet bezdievīgo cerība zudīs.
義人的期待,終歸是喜樂;惡人的希望,終歸是失望。
29 Tā Kunga ceļš sirdsskaidriem ir par stiprumu, bet ļauna darītājiem par izbailēm.
上主的道路,是正人君子的保障;為作惡的人,卻是滅亡。
30 Taisnais nešaubīsies ne mūžam, bet bezdievīgie nepaliks zemes virsū.
義人永不會動搖,惡人決不會久留地上。
31 No taisnā mutes zaļo gudrība, bet netikla mēle taps izdeldēta.
義人的口,散播智慧;邪惡的舌,必被剷除。
32 Taisnā lūpas zin, kas pieklājās, bet bezdievīgo mute ir netikla.
義人的唇,常吐雅言;惡人的口,只說邪惡。