< Salamana Pamācības 1 >

1 Salamana, Dāvida dēla, Israēla ķēniņa, sakāmie vārdi,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
2 Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,
To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Pieņemties apdomībā, taisnībā, tiesā un skaidrībā,
To receive instruction in wise dealing, in righteousness and judgment and equity;
4 Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
5 Kas gudrs, klausīs un pieaugs mācībā, un kas prātīgs, ņemsies labus padomus,
That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
6 Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.
To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Tā Kunga bijāšana ir atzīšanas iesākums; gudrību un mācību ģeķi nicina.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: [but] the foolish despise wisdom and instruction.
8 Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
12 Kā elle norīsim viņus dzīvus, un sirds skaidrus kā tādus, kas bedrē grimst. (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
13 Mēs atradīsim visādas dārgas mantas, pildīsim savus namus ar laupījumu.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
14 Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
15 Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!
For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
18 Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
19 Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
20 Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
21 Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
22 Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
23 Griežaties pie manas mācības! Redzi, es jums došu savu garu un jums darīšu zināmus savus vārdus.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.
When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
28 Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
29 Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
They would none of my counsel; they despised all my reproof:
31 Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Jo nesaprašu nomaldīšanās tos nokauj, un ģeķu pārdrošība tos nomaitā.
For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.

< Salamana Pamācības 1 >