< Ceturtā Mozus 33 >

1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< Ceturtā Mozus 33 >