< Ceturtā Mozus 33 >

1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”

< Ceturtā Mozus 33 >