< Ceturtā Mozus 33 >
1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”