< Ceturtā Mozus 33 >

1 Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Ceturtā Mozus 33 >