< Michas 4 >
1 Un notiks pastara laikā, tad Tā Kunga nama kalns stāvēs pāri pār visiem kalniem un būs paaugstināts pār pakalniem.
E ndalo giko got mogerie hekalu mar Jehova Nyasaye nobed gi teko e kind gode duto molwore, kendo ibiro tingʼe malo moyombo gode duto kendo ogendini duto nobi ma pongʼe.
2 Un tautas tur plūdīs un daudz pagāni tur noies un sacīs: “Nāciet, ejam augšā uz Tā Kunga kalnu un uz Jēkaba Dieva namu, ka Viņš mums māca Savus ceļus, un mēs staigājam Viņa tekās”, jo no Ciānas izies mācība un Tā Kunga vārds no Jeruzālemes.
Ogendini mangʼeny nobi kawacho niya, “Biuru wadhi e got mar Jehova Nyasaye, e od Nyasach Jakobo. Enopuonjwa wechene mondo wawuothie e yorene.” Chik nowuog Sayun, kendo wach Jehova Nyasaye nowuog koa Jerusalem.
3 Un Viņš tiesās lielas tautas un sodīs varenus pagānus it tālu, un tie pārkals savus zobenus par lemešiem un savus šķēpus par cirpēm (ecešām), tauta pret tautu nepacels zobenu un vairs nemācīsies karot,
Obiro ngʼado bura e kind ogendini kendo nokel kwe e kind pinje marateke man machiegni kod mago man mabor. Ginithedh ligengligi olokre kwe mag pur kendo tongegi ginithedhi olokre pende keyo. Onge piny mano kedi gi nyawadgi gi ligangla bende ok ginichak gipuonjre ne lweny kendo.
4 Bet tie sēdēs ikviens apakš sava vīna koka un apakš sava vīģes koka, un nebūs neviena, kas tos iztrūcinās, jo Tā Kunga Cebaot mute to runājusi.
Ngʼato ka ngʼato nobed e bwo yiende owuon mar mzabibu kendo e bwo yiende owuon mar ngʼowu, kendo onge ngʼama nochak omigi luoro nikech Jehova Nyasaye Maratego osewacho.
5 Jo visas tautas staigā ikviena sava dieva vārdā, bet mēs staigāsim Tā Kunga, sava Dieva, vārdā mūžīgi mūžam.
Kata obedo ni ogendini mamoko duto nyalo wuotho e nying nyisechegi, wan to wabiro wuotho e nying Jehova Nyasaye ma Nyasachwa manyaka chiengʼ.
6 “Tai dienā,” saka Tas Kungs, “Es sapulcināšu, kas klibo, un salasīšu, kas aizdzīts, un ko Es biju mocījis,
Jehova Nyasaye wacho kama, “E odiechiengno anachok rongʼonde, gi joma oter e twech kod joma asekelo negi lit.
7 Un Es darīšu, ka klibajam būs atlikums un ka aizdzītais paliks par varenu tautu, un Tas Kungs būs ķēniņš pār tiem Ciānas kalnā no šā laika un mūžīgi mūžam.
Abiro miyo rongʼode dongʼ kangima, to joma odhi e twech nobed oganda motegno, Jehova Nyasaye noritgi e got mar Sayun chakre odiechiengno nyaka chiengʼ.
8 Un tu ganības torni, Ciānas meitas stiprums, pie tevis nāks un tev tiks tā pirmā valdība, Jeruzālemes meitas valstība.”
Yaye, in kama oger motingʼore mar rito rombe, in ohinga mar Sayun, ibiro duogni duongʼ mari machon; nyar Jerusalem nobed jatelo.”
9 Nu tad, kāpēc tu brēc ar tādu brēkšanu? Vai tev nav ķēniņa? Vai tavs padoma devējs gājis bojā, ka tevi sāpes sagrābušas, kā dzemdētāju?
Angʼo momiyo koro iywak matek kamano, ionge gi ruoth koso? Dipo ka jangʼadni rieko osetho, marem chami mana ka dhako mamuoch kayo?
10 Ciet jel un vaidi, Ciānas meita, kā dzemdētāja. Jo nu tu gan iziesi no pilsētas ārā un dzīvosi laukā un iesi uz Bābeli, bet tur tu tapsi izglābta, tur tevi Tas Kungs izpestīs no tavu ienaidnieku rokas.
Ywari gi rem, yaye Nyar Sayun, mana ka dhako mamuoch kayo, nikech koro ochuni ni nyaka iwe dala maduongʼ mondo idhi idagie pap nono. Ibiro dhi Babulon kendo kuno ema nokonyie. Jehova Nyasaye noresi kuno kogoli e lwet wasiki.
11 Nu gan daudz pagānu pret tevi sapulcināti un saka: lai viņa top sagānīta, lai mūsu acis (prieku) redz pie Ciānas.
To koro ogendini mangʼeny osechokore mondo giked kodi. Giwacho niya, “Wamiye obed mogak, wagouru siboi ni Sayun.”
12 Bet tie nezin Tā Kunga domas un nesaprot Viņa padomu, ka Viņš tos sakrājis kā kūlīšus piedarbā.
To gikia pach Jehova Nyasaye. Ok giwinj chenrone, En ema ochokogi ka cham midino e dier ot.
13 Celies un kul, Ciānas meita, jo Es tavu ragu darīšu par dzelzi un tavus nagus par varu, un tu sakulsi daudz tautas; tad es Tam Kungam nosvētīšu, ko viņi laupījuši, un viņu padomu visas pasaules Valdītājam.
“Chungi idin cham, yaye nyar Sayun, nikech abiro sidhoni tunge mag chuma. Abiro rwakoni ombongʼ tielo mag nyinyo kendo ibiro toyo matindo tindo pinje mangʼeny.” Mwandu magiseyudo e yore mobam ubiro walone Jehova Nyasaye, mwandugi nochiwne Ruoth Nyasaye mar piny duto.