< Mateja Evaņg̒elijs 8 >

1 Un kad Viņš no kalna nogāja, tad daudz ļaužu Viņam staigāja pakaļ.
Yesu mpwalaseluka pa mulundu pasa, bantu bangi balamukonkela.
2 Un redzi, viens spitālīgs vīrs nāca, un Viņa priekšā metās zemē un sacīja: “Kungs, ja Tu gribi, Tu mani gan vari šķīstīt.”
Lino muntu walikukute bulwashi bwa mankuntu, walesakusuntama ne kwambeti, “Nkambo, nakamuyanda ngamunswepesha”
3 Un Jēzus roku izstiepis viņu aizskāra un sacīja: “Es to gribu, topi šķīsts!” Un tūdaļ tas tapa šķīsts no savas spitālības.
Yesu walatandabula cikasa cakendi ne kumukumya, ne kwambeti, “Ee, ndayandanga, ‘Swepa!’ Popelapo walabacena.”
4 Un Jēzus uz to sacīja: “Pielūko un nesaki to nevienam, bet noej un rādies priesterim un upurē to dāvanu, ko Mozus pavēlējis, tiem par liecību.”
Kufumapo Yesu walamwambileti, “Nyumfwa, kotambilako nabambi sobwe, obe koya uliboneshe kuli shimilumbo, utwale mulumbo usa ngwalamba Mose, kwambeti bantu baboneti ulaba cena.”
5 Bet kad Jēzus Kapernaūmā iegāja, tad viens virsnieks nāca pie Viņa, To lūdza
Mpwalashika Yesu mu munshi wa Kapelenawo, mushilikali mukulene wabashilikali mwanda, walesa kusenga lunyamfwo.
6 Un sacīja: “Kungs, mans kalps guļ melmeņu sērdzīgs mājās un cieš lielas mokas.”
Walasengeti, “Nkambo, musebenshi wakame wona kung'anda nimulwashi, nkelela kucikonsha kwenda, lakolwanga.”
7 Un Jēzus uz to sacīja: “Es gribu nākt un to veselu darīt.”
Yesu walamwambileti, “Ndesanga kumusengula.”
8 Un tas virsnieks atbildēja un sacīja: “Kungs, es neesmu cienīgs, ka Tu nāci apakš mana jumta, bet saki vienu vārdu, tad mans kalps kļūs vesels.
Nomba mushilikali usa walambeti, “Sobwe Nkambo, ame nkandelela kwambeti amwe mwenga kuyakwingila mung'anda yakame, kamwambani maswi onka, musebenshi wakame nabe cena.
9 Jo arī es esmu cilvēks apakš valdīšanas, un apakš manis ir karavīri; un kad es vienam saku: Ej! Tad viņš iet, - un otram: Nāc šurp! Tad viņš nāk, - un savam kalpam: Dari to! Tad viņš dara.”
“Pali bamakulene mbonkute kunyumfwila, nomba nenjame nkute bashilikali bakute kunyumfwila. Na ndambili mushilikali, ‘Koya’ Cakubinga ukute kuya. Na ndambili naumbi eti ‘Kwesa kuno’ Cakubinga ukute kwisa, na ndambili musha wakameti, ‘kwensa ici cakubinga ukute kucinsa.’”
10 Kad Jēzus to dzirdēja, tad Viņš brīnījās un sacīja uz tiem, kas Viņam staigāja pakaļ: “Patiesi, Es jums saku, ka iekš Israēla Es neesmu atradis tādu ticību.
Lino Yesu mpwalanyumfweco walakankamana, walambila bantu basa balikumukonkeleti, “Kwamba cakubinga, nambi pakati pa Baislayeli paliya kucanikapo lushomo lulicisa.
11 Bet Es jums saku, ka daudzi nāks no rīta un no vakara puses un sēdēs ar Ābrahāmu, Īzaku un Jēkabu Debesu valstībā.
Cakubinga ndamwambilishingeti bantu bangi nibakafumine kucwe, ne kumbonshi, kwisakwikala pamo ne Abulahamu ne Isake kayi ne Yakobo pa malyalya amu Bwami bwakwilu.
12 Bet tie valstības bērni taps izstumti galējā tumsībā; tur būs kaukšana un zobu trīcēšana.”
Nomba abo banga belela kuba mu Bwami ubo, nibakataiwe kunsa mumushinshe. Kopeloko nibakalile ne kukokota meno abo, cebo cakubabwa.”
13 Un Jēzus sacīja uz to virsnieku: “Ej, lai tev notiek, kā tu ticējis.” Un viņa kalps palika vesels tanī pašā stundā.
Popelapo Yesu walambila mukulene wabashilikali, “Kamuyani kung'anda, cinshike kwelana ne lushomo ndokute.” Pacindi copeleco musebenshi wakendi walaba cena.
14 Un Pētera namā nācis, Jēzus redzēja viņa sievas māti ar drudzi guļam.
Yesu mpwalengila mu ng'anda ya Petulo, walabona kumakwendi batukashi kabali bona, kabakolwa cimpwita.
15 Un Tas satvēra viņas roku, tad drudzis no viņas atstājās, un viņa uzcēlusies tiem kalpoja.
Walabekata kucikasa popelapo cimpwita calapwa. Kumakwendi Petulo balapunduka, ne kutatika kubambila Yesu cakulya.
16 Un kad vakars metās, tad tie atveda pie Viņa daudz velna apsēstus, un Viņš izdzina tos garus caur vārdu un dziedināja visus sērdzīgos;
Mansailo, pabusuba bopelobo, bantu balaleta balwashi bangi bekatwa ne mishimu yaipa, Yesu walikupulisha mishimu ne maswi onka, kayi balwashi bonse walikubasengula.
17 Ka piepildītos, ko pravietis Jesaja runājis sacīdams: “Viņš ņēma uz sevi mūsu vājības un nesa mūsu sērgas.”
Byonsebi walabinsa kwambeti, mbyalamba mushinshimi Yesaya bikwanilishiwe, byakwambeti, “Nendi walamanta bishikubaba ne malwashi etu.”
18 Bet lielus ļaužu pulkus pie Sevis redzēdams, Jēzus pavēlēja uz otru malu pārcelties.
Yesu mpwalabona likoto lyabantu balikuba bamushinguluka, walambila beshikwiya bakendi, “Katutampukilani kutala kwa lwenje kusa.”
19 Un viens rakstu mācītājs atnāca un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, es Tev iešu pakaļ, kurp Tu iesi.”
Nomba pacindi copeleco palashika umo wabeshikwiyisha milawo ya Mose walambila Yesu eti, “Bashikwiyisha, ame ndayandanga kuba shikwiya wenu kayi nindimukonkelenga kulikonse nkomulenga.”
20 Un Jēzus uz to sacīja: “Lapsām ir alas un putniem apakš debess ir ligzdas, bet Tam Cilvēka Dēlam nav, kur likt Savu galvu.”
Yesu walamukumbuleti, “Bamwaba bakute bilingo, nabyo bikeni bikute bisangala byakwikalamo. Nomba ame nde Mwana Muntu ndiya musena wakona nepumwininapo.”
21 Un cits no Viņa mācekļiem uz Viņu sacīja: “Kungs, vēli man papriekš noiet un aprakt savu tēvu.”
Nomba shikwiya naumbi walambila Yesu, eti, “Nkambo, nsuminisheni mbwelele nanshi embike bata.”
22 Bet Jēzus uz to sacīja: “Nāc Man pakaļ, un lai miroņi savus miroņus paši aprok.”
Neye Yesu walamwambileti, “Obe nkonkele. Kobaleka bafwa babikenga bantu babo bafwa.”
23 Un Viņš iekāpa laivā un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.
Yesu pamo ne beshikwiya bakendi balatanta bwato nekuya.
24 Un redzi, liela vētra pacēlās jūrā, ka laiva viļņiem tapa pārņemta, un Viņš gulēja.
Mwacimfundumukila kwalesa lukupwe luyosha pa lwenje, mankape alatatika kwingila mu bwatomo, nomba Yesu walikali wonatulo.
25 Un tie mācekļi piegājuši Viņu modināja un sacīja: “Kungs, palīdzi mums, mēs grimstam!”
Kacili wona, beshikwiya balayakumunyukumuna ne kwambeti, “Nkambo, tupulusheni, tulipepi kufwa!”
26 Un Viņš uz tiem sacīja: “Jūs mazticīgie, kam esat tik bailīgi?” Un Viņš cēlās, apsauca vēju un jūru, tad palika it klusu.
Yesu walabakumbuleti, “Mulatininga cani amwe mobantu mukute lushomo lung'ana?” Mpwalambeco walemana ne kulucancilila lukupwe ne mankape, popelapo pa lwenje palamwena tonto.
27 Bet tie cilvēki brīnīdamies sacīja: “Kas Tas tāds, ka vēji un jūra Tam paklausa?”
Beshikwiya basa balakankamana ne kwambeti, “Inga uyu ni muntu ulyeconi cakwinseti lukupwe ne mankape byonse bilamunyumfwilinga?”
28 Un otrā jūrmalā nākot Ģerģesiešu tiesā Viņu sastapa divi velna apsēsti, no kapiem nākdami, ļoti nikni, tā ka neviens nedrīkstēja pa to ceļu staigāt.
Yesu mpwalashika kutala kwa lwenje, mu cibela ca Gadala, walakumanya bantu babili bekatwa ne mishimu yaipa kabafuma kunamaumbwe. Balikuba bakalu, cakwinseti paliya muntu naba umo walikupita nshila iyo.
29 Un redzi, tie brēkdami sacīja: “Kas mums ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva Dēls? Vai Tu esi nācis priekšlaikus, mūs mocīt?”
Pacindi copeleco balatatika kolobesheti, “Mulayandanga cani amwe Mwanendi Lesa? Sena mulesa kuno kwisa kutupensha cindi kacitanacishika?”
30 Bet tālu no viņiem bija liels cūku pulks ganībā.
Nomba palikuba litanga linene lya nkumba shalikulya pepi napo mpobalikuba.
31 Un tie velni Viņam lūdza un sacīja: “Ja Tu mūs izdzen, tad atvēli mums, ieskriet tai cūku pulkā.”
Mishimu yaipa yalamupapatila Yesu, ne kwambeti, “Mwatupulisha, mutusuminishe twenga kwingila mulitanga lya nkumba shisa shilipasa.”
32 Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat!” Un izbēguši tie ieskrēja tai cūku pulkā, un redzi, viss cūku pulks iegāzās no kraujas jūrā un noslīka ūdenī.
Yesu walayambileti, “Ee, kamuyani,” Nayo yalapula ne kuya kwingila munkumba shisa. Popelapo likoto lya nkumba lyalafwambalubilo kuselemukila kumukolo kwa mulundu ne kuyakuwila mulwenje, moshalakafwila shonse.
33 Un tie gani bēga un nākuši pilsētā pasludināja visu to un, kas ar tiem apsēstiem bija noticis.
Abo balikwembela nkumba balafwamba, balashika kumunshi, nekwambila bantu bintu byonse byalenshika kubantu basa babili balikuba bekatwa ne mishimu yaipa.
34 Un redzi, visa pilsēta izgāja Jēzum pretī. Un kad tie Viņu redzēja, tad tie lūdza, ka Viņš aizietu no viņu robežām.
Popelapo bantu bonse mumunshi balapula kuya kukumana ne Yesu. mpobalamucana balamusenga kwambeti afume mucibela ico.

< Mateja Evaņg̒elijs 8 >