< Mateja Evaņg̒elijs 27 >

1 Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un ļaužu vecaji sarunājās pret Jēzu, ka Viņu nonāvētu.
And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Un Viņu saistīja, aizveda un nodeva zemes valdītājam Poncium Pilatum.
And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Kad Jūdas, kas Viņu nodeva, redzēja, ka Viņš bija pazudināts; tad tas tam bija žēl, un tas atnesa atpakaļ tos trīsdesmit sudraba gabalus tiem augstiem priesteriem un vecajiem,
Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 Un sacīja: “Es esmu grēkojis, nenoziedzīgas asinis nododams.” Bet tie sacīja: “Kas mums par to, bēdas? Raugi tu pats.”
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Un tos sudraba gabalus Dieva namā nometis, tas aizgāja un pakārās.
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Bet tie augstie priesteri tos sudraba gabalus ņēma un sacīja: “Tas nepieklājās, ka mēs tos metam Dieva šķirstā, jo tā ir asins nauda.”
But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Bet tie sarunājās un par tiem pirka to podnieka tīrumu svešiniekiem par kapsētu.
And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
8 Tāpēc tas tīrums ir nosaukts asins tīrums līdz šai dienai.
For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Tad ir piepildīts, ko pravietis Jeremija runājis sacīdams: “Un tie ir ņēmuši trīsdesmit sudraba gabalus, to maksu par To Visdārgāko, ko tie pirkuši no Israēla bērniem;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 Un tos devuši par to podnieka tīrumu, kā Tas Kungs man ir pavēlējis.”
And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
11 Bet Jēzus stāvēja zemes valdītāja priekšā, un zemes valdītājs Viņam vaicāja un sacīja: “Vai Tu esi tas Jūdu ķēniņš?” Bet Jēzus uz viņu sacīja: “Tu to saki.”
And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Un kad viņš no tiem augstiem priesteriem un vecajiem tapa apsūdzēts, viņš nekā neatbildēja.
And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Tad Pilatus uz Viņu saka: “Vai Tu nedzirdi, cik briesmīgi tie pret Tevi liecina?”
Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Un Viņš tam neatbildēja ne uz vienu vārdu, tā ka tas zemes valdītājs it ļoti brīnījās.
And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Bet svētkos zemes valdītājs bija ieradis tiem ļaudīm atlaist vienu cietumnieku, kādu tie gribēja.
Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Bet to brīdi tam bija viens zināms cietumnieks, Baraba vārdā.
And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Un kad tie bija sapulcējušies, Pilatus uz tiem sacīja: “Kuru jūs gribat, lai es jums atlaižu? Barabu vai Jēzu, kas top saukts Kristus?”
They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Jo viņš zināja, ka tie To no skaudības bija nodevuši.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Bet viņam uz soģa krēsla sēžot, viņa sieva pie tā sūtīja un sacīja: “Pielūko, ka tev nekas nav ar šo taisno, jo es šo nakti sapnī daudz esmu cietusi Viņa dēļ.”
And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Bet tie augstie priesteri un vecaji pārrunāja tos ļaudis, izlūgties Barabu, bet Jēzu nokaut.
But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Un zemes valdītājs atbildēja un uz tiem sacīja: “Kuru jūs gribat no šiem diviem, lai es jums atlaižu?” Bet tie sacīja: “Barabu.”
And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Tad Pilatus uz tiem saka: “Ko tad lai es daru ar Jēzu, kas top saukts Kristus?” Tie visi saka: “Sit To krustā.”
Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Bet zemes valdītājs sacīja: “Ko tad Viņš ļauna darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca un sacīja: “Sit To krustā.”
The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Bet kad Pilatus redzēja, ka viņš nenieka nespēja izdarīt, bet ka jo liels troksnis cēlās, tad viņš ņēma ūdeni un mazgāja rokas ļaužu priekšā un sacīja: “Es esmu nenoziedzīgs pie šī taisnā asinīm; raugāt paši!”
And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: “Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.”
And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Tad viņš tiem to Barabu atlaida, bet Jēzu šauta un nodeva, ka taptu krustā sists.
Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Tad zemes valdītāja karavīri ņēma Jēzu pie sevis tiesas namā, un sasauca ap Viņu visu to pulku.
Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 Un tie Viņu noģērba un Viņam aplika purpura mēteli,
And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 Un ērkšķu kroni nopinuši lika uz Viņa galvu un deva Tam niedri labajā rokā, un locīja ceļus Viņa priekšā, Viņu apsmēja un uz Viņu sacīja: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”
And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Un tie Viņam spļāva acīs, ņēma to niedri un sita Viņa galvu.
And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Un kad Viņu bija apmēdījuši, tad tie Viņam novilka to mēteli un Tam apvilka Viņa paša drēbes, un Viņu noveda, ka taptu krustā sists.
And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Bet iziedami tie atrada vienu cilvēku no Kirenes, vārdā Sīmani; to tie spieda, Viņam to krustu nest.
And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Un nākuši uz to vietu, ko sauc par Golgatu, tas ir pieres vieta,
And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 Tie Viņam deva dzert etiķi ar žulti samaisītu, un kad Viņš to baudīja, tad Viņš to negribēja dzert.
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Un Viņu krustā situši, tie izdalīja Viņa drēbes, kauliņus mezdami; ka piepildītos, ko tas pravietis sacījis: “Tie Manas drēbes savā starpā izdalījuši un par Maniem svārkiem kauliņus metuši.”
And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Un tie sēdēja un sargāja Viņu turpat.
And they sat and watched him.
37 Un lika pār Viņa galvu Viņa nāves vainu tā rakstītu: Šis ir Jēzus, tas Jūdu Ķēniņš.
And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Tad divi slepkavas ar Viņu tapa krustā sisti, viens pa labo, otrs pa kreiso roku.
Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Bet tie, kas gāja garām, zaimoja Viņu, kratīja savas galvas
And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 Un sacīja: “Tu, kas Dieva namu noplēsi un trijās dienās atkal uztaisi, atpestī pats Sevi; ja Tu esi Dieva Dēls, tad kāp no krusta zemē.”
And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Tāpat arī tie augstie priesteri Viņu apmēdīja līdz ar tiem rakstu mācītājiem un vecajiem un sacīja:
In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 “Citus Viņš pestījis un Sevi pašu nevar pestīt. Ja Viņš tas Israēla Ķēniņš, lai Viņš nu nokāpj no krusta; tad mēs Viņam ticēsim.
He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Viņš Dievam ir uzticējies, lai Tas Viņu atpestī, ja tas Tam tīk; to Viņš ir sacījis: Es esmu Dieva Dēls.”
He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 To Viņam arī tie slepkavas pārmeta, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti.
And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 Bet no sestās stundas metās tumšs pār visu to zemi līdz devītajai stundai.
Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Bet ap devīto stundu Jēzus brēca lielā brēkšanā un sacīja: “Eli, Eli, lama zabaktani?” tas ir: Mans Dievs, Mans Dievs, kāpēc Tu Mani esi atstājis?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Bet citi no tiem, kas tur stāvēja, kad tie to dzirdēja, sacīja: “Šis sauc Eliju.”
And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 Un tūlīt viens no tiem notecēja un sūkli ņēmis to pildīja ar etiķi un lika uz niedri un Viņu dzirdīja.
And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Bet tie citi sacīja: “Gaidi, lūkosim, vai Elija nāks un Viņu pestīs.”
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Bet Jēzus atkal lielā brēkšanā brēcis izlaida dvēseli.
And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Un redzi, tas priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei, un zeme trīcēja, un akmens kalni plīsa,
And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 Un kapi atdarījās, un daudz miesu no svētiem, kas gulēja, cēlās augšām.
And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 Un no kapiem izgājuši pēc Viņa augšām celšanās tie nāca tai svētā pilsētā un parādījās daudziem.
And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Bet tas kapteinis un tie, kas pie Viņa bija un Jēzu sargāja, redzēdami to zemes trīcēšanu un kas tur notika, izbijās ļoti un sacīja: “Patiesi, Šis bija Dieva Dēls.”
Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Bet tur bija daudz sievas, kas Jēzum bija pakaļ gājušas no Galilejas un Viņam kalpojušas; tās skatījās no tālienes.
And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Starp tām bija Marija Madaļa un Marija, Jēkaba un Jāzepa māte, un tā Cebedeja dēlu māte.
Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Bet vakarā nāca viens bagāts cilvēks no Arimatijas, Jāzeps vārdā, kas arī bija Jēzus māceklis.
And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Šis nogājis pie Pilatus izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilatus pavēlēja, tās dot.
He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Un Jāzeps tās miesas ņēmis ietina smalkā audeklī,
And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 Un ielika savā jaunā kapā, ko viņš klintī bija izcirtis, un lielu akmeni priekš kapa durvīm pievēlis, viņš aizgāja.
And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Bet tur bija Marija Madaļa un tā otra Marija, tās apsēdās tam kapam pretī.
And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Bet otrā dienā, kas nāk pēc tās sataisīšanas dienas, tie augstie priesteri un farizeji pie Pilatus sapulcējās
And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 Un sacīja: “Kungs, mēs atminamies, ka Šis viltnieks vēl dzīvs būdams sacīja: “Pēc trim dienām Es gribu augšāmcelties.”
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Tāpēc pavēli, ka tas kaps stipri top apsargāts līdz trešai dienai, ka Viņa mācekļi naktī nenāk un Viņu nenozog, un tiem ļaudīm nesaka: “Viņš no miroņiem ir augšāmcēlies.” Un tā pēdēja viltība būs niknāka nekā tā pirmā.”
Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Bet Pilatus uz tiem sacīja: “Te jums ir sargi, ejat un sargājiet, kā zinādami.”
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Tie nogāja un apsargāja to kapu ar sargiem un aizzieģelēja to akmeni.
And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.

< Mateja Evaņg̒elijs 27 >