< Mateja Evaņg̒elijs 24 >
1 Un no Dieva nama izgājis Jēzus aizgāja. Un Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un rādīja Viņam, kā tas Dieva nams uztaisīts.
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
2 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “Vai jūs to visu neredzat? Patiesi, Es jums saku, šeit akmens uz akmens netaps pamests, kas netaps nolauzīts.”
And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
3 Un Viņam uz Eļļas kalna sēžot, tie mācekļi piegāja sevišķi un sacīja: “Saki mums, kad šīs lietas notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pastara laika zīme?” (aiōn )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
4 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 Jo tur daudz nāks Manā Vārdā un sacīs: es esmu Kristus, un daudz pievils.
For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 Bet jūs dzirdēsiet karus un karu daudzināšanu. Lūkojiet, nebēdājaties, jo visam tam tā būs notikt, bet tad vēl nav tas gals.
And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
7 Jo tad celsies tauta pret tautu un valsts pret valsti, un tad būs bada laiki un mēris un zemes trīcēšanas dažās vietās.
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
8 Bet viss tas būs tikai to lielo bēdu iesākums.
All these are but ye beginning of sorowes.
9 Tad tie jūs nodos mokās un jūs nokaus, un jūs tapsiet ienīdēti no visiem ļaudīm Mana Vārda dēļ.
Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
10 Un tad daudz apgrēcināsies, un viens otru nodos, un viens otru nīdēs.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Jo tad daudz viltīgi pravieši celsies un daudz pievils.
And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
12 Un tāpēc, ka netaisnība ies vairumā, mīlestība pie daudziem izdzisīs.
And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
13 Bet kas pastāv līdz galam, tas tiks izglābts.
But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
14 Un šis evaņģēlijs no (Dieva) valstības visā pasaulē taps sludināts visām tautām, un tad nāks tas gals.
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
15 Kad jūs nu redzēsiet to izpostīšanas negantību, par ko pravietis Daniēls sacījis, ka tā stāv tai svētā vietā, (kas to lasa, tas lai to labi apdomā!)
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 Kas tad ir Jūdu zemē, tie lai bēg kalnos.
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 Un kas ir uz jumta, tas lai nekāpj zemē, kādu lietu no sava nama iznest;
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
18 Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas, savas drēbes paņemt.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
19 Bet vai tām grūtām un zīdītājām tanī laikā!
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
20 Bet lūdziet, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā nedz svētā dienā.
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
21 Jo tad būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules iesākuma līdz šim laikam, un kādas arī vairs nebūs.
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
22 Un ja šīs dienas netaptu paīsinātas, tad neviens cilvēks netaptu izglābts; bet to izredzēto labad tās dienas taps paīsinātas.
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
23 Ja tad kas uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, vai tur; tad neticiet.
Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 Jo viltīgi kristi un viltīgi pravieši celsies un lielas zīmes un brīnumus darīs, ka arī tie izredzētie, ja tas varētu būt, uz alošanu taptu pievilti.
For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
25 Redziet, Es jums to papriekš esmu sacījis.
Beholde, I haue tolde you before.
26 Tāpēc, kad tie uz jums sacīs: redzi, Viņš ir tuksnesī, - tad neejat ārā; redzi, Viņš ir kambaros, - tad neticat.
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
27 Jo kā zibens izšaujas no rīta puses un atspīd līdz vakara pusei, tā būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
28 Jo kur ir maita, tur arī ērgļi sakrāsies.
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
29 Bet tūdaļ pēc šā laika bēdām saule taps aptumšota, un mēnesis nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debess, un debess stiprumi kustināsies.
And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
30 Un tad Tā Cilvēka Dēla zīme rādīsies debesī, un tad visas ciltis virs zemes kauks un redzēs To Cilvēka Dēlu nākam debess padebešos ar lielu spēku un godību.
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
31 Un Viņš sūtīs Savus eņģeļus ar lielu bazūnes skaņu, un tie Viņa izredzētos sakrās no tiem četriem vējiem, no viena debess gala līdz otram.
And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
32 Mācaties līdzību no vīģes koka: kad jau viņa zaros pumpuri metās, un lapas plaukst, tad jūs zināt, vasaru esam klātu.
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
33 Tā arīdzan, kad jūs visu to redzēsiet, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
34 Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
35 Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
36 Bet par to dienu un stundu neviens nezina, ne tie debesu eņģeļi, kā vien Mans Tēvs.
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
37 Bet tā, kā bija Noas dienās, tāpat arī būs Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 Jo itin kā tie tais dienās priekš tiem grēku plūdiem rija un plītēja, precējās un laulībā devās līdz tai dienai, kad Noa iegāja šķirstā,
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 Un tie neņēma vērā, tiekams tie plūdi nāca un visus aizņēma; tāpat būs arī Tā Cilvēka Dēla atnākšana.
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
40 Tad divi būs laukā; viens taps pieņemts, otrs atmests.
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 Divas mals dzirnavās, viena taps pieņemta, otra atmesta.
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
42 Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs nāk.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 Bet to protiet, kad nama kungs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad tas paliktu nomodā un neļautu savā namā ielauzties.
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
44 Tāpēc arī jūs esiet gatavi, jo tanī stundā, kurā jūs nedomājiet, Tas Cilvēka Dēls nāks.
Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
45 Kurš nu ir tas uzticīgais un gudrais kalps, ko tas kungs iecēlis pār savu saimi, tiem maizi dot savā laikā?
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
46 Svētīgs tas kalps, ko tas kungs pārnācis atradīs tā darām.
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
47 Patiesi, Es jums saku, ka viņš to iecels pār visām savām mantām.
Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
48 Bet ja tas ļaunais kalps savā sirdī sacīs: mans kungs kavējās nakt.
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 Un iesāks savus darba biedrus sist un ar tiem plītniekiem rīt un plītēt:
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 Tad tā kalpa kungs nāks tādā dienā, kad šis negaida, un tādā stundā, ko šis nezina,
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 Un to šķels pušu un tam dos algu ar tiem liekuļiem. Tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.