< Mateja Evaņg̒elijs 22 >

1 Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
2 “Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
3 Un izsūtīja savus kalpus, tos viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
4 Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt tiem viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
5 Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
7 Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
8 Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: tās kāzas gan ir sataisītas, bet tie viesi nebija cienīgi.
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
9 Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
10 Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
11 Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
12 Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
13 Tad tas ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
14 Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.”
For many are called, but fewe chosen.
15 Tad tie farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
16 Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.
And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai ne?”
Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
18 Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Rādiet Man šurp to nomas naudu.” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
20 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
21 Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
22 Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
24 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
25 Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un tas pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
26 Tā arī otrais un trešais līdz septītam.
Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
27 Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
And last of all the woman died also.
28 Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs alojaties, neprazdami nedz tos rakstus, nedz Dieva spēku.
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
31 Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
32 „Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?“Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
33 Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
34 Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.
But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
35 Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:
And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”
Master, which is ye great commandement in the Lawe?
37 Bet Jēzus uz to sacīja: “Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.
Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
38 Šis ir tas pirmais un augstākais bauslis.
This is the first and the great commandement.
39 Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un tie pravieši.”
On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
41 Kad nu tie farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
42 Un sacīja: “Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
43 Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
44 Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
45 Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?”
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
46 Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.

< Mateja Evaņg̒elijs 22 >